無論是在電視上或實際生活中聽到日本人在稱呼對方時,應該能聽出日本人稱呼對方時會在名字之後加上尊稱。日本式的尊稱學問很大,用錯了可是很失禮,即使日本人表面上不說什麼,心裡可能正犯著嘀咕。咱們今天就換個角度聊聊如何輕鬆地正確理解日本式的尊稱。


DORAEMON/pngwing

首先來看日本國民卡通“哆啦A夢”裡面的角色是如何稱呼彼此,由於太過複雜整理成表格以便理解。

表格說明,表中只是提出這些角色大部分情況下使用的稱呼,有時會根據TPO(Time Place Occasion)而有不同稱呼。

如果懂一點日文的人看這個表格就能很清楚看懂意思,一列日文,一列中文。(直的是行,橫的是列)

首先請由最左側往右方看,【直行1】代表說話人,右側每一行代表被稱呼的人。

舉例,哆啦A夢稱呼大雄,請看(第2列,第3行)→【大雄“君”】

哆啦A夢稱呼靜香,請看(第2列,第4行)→【靜香“醬”】

注意:使用螢幕較窄的手機,建議改成橫向觀看表格。

解說之前先記得幾項大原則,把握好大原則基本上就能搞定尊稱的七八成。

  • 1.男女老少有別
  • 2.關係親疏有別
  • 3.輩分高低有別
  • 4.第三者角度

1.男女老少有別

注意看靜香,哆啦美如何稱呼其他人,是不是覺得女生有教養,懂禮貌。男生對朋友可以去掉尊稱,直接叫名字。稱呼靜香時加上“醬”代表對方是女生,也可以用來稱呼小孩,寵物,或者親密的對象。

2.關係親疏有別

大雄的媽媽叫大雄,哆啦A夢用 “醬”,叫其他小夥伴,對男生用 “桑”,對女生用 “醬”。“桑”類似中文的“先生/小姐”,初次見面不知道用哪種稱呼時,無論對方是男或女都可以用“桑”。另外上班族需要特別注意一點,遇到外人來電詢問自家公司的人在不在,不管職稱高低,回答外人時都要去掉尊稱。例如找你老闆,雖然你自己見到老闆要稱呼XX“社長”or“桑”,但是回答外人時因為XX“桑”是自己人所以不能加上“桑”。

3.輩分高低有別

小學的老師叫學生通常只叫姓,對男同學用“君”,對女同學用“醬”。在日本通常情況下一個班級裡的學生的姓不會重複,很幸運遇到重複的情況就直接叫名字。對輩分或年紀大的人一定不能去掉尊稱否則會很失禮。

4.第三者角度談話

中提到第三者,例如看電視時,新聞主播對藝人,運動選手,犯罪嫌疑人等報導對象通常都不加尊稱,只稱呼名字。另外對於皇族有特別的稱呼,“陛下”,“殿下”,“樣(sama)”。“樣”是“桑”的更尊敬版本;比較常用在書面上。

看完上面解說之後是不是慶幸咱們講中文真好,只要用上先生,小姐就幾乎能搞定尊稱。

2020/07/03 posted.

最後修改日期: 2021-03-14

留言

WordPress 示範留言者 

本網站第一則留言。 恭喜網站開張!! 留言者個人頭像來源為 Gravatar。

撰寫回覆或留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。