不同語言的思維差異

人類的語言千百種,生活在不同地區的人類使用不同的語言,對於同樣事物的描述說明會有相異的表達方式。能理解不同語言的描述說明有助於學習該語言,以下說明期望能幫助日語學習者。

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い

發音:ぼうずにくけりゃけさまでにく

和尚袈裟/Thanks to Shawn Pang for sharing their work on Unsplash

日語直譯中文:討厭和尚連袈裟也討厭
正確中文意思:討厭一個人連帶跟他相關的事物都討厭;憎其人而及其物;(角度不同的類似語:愛屋及烏)
說明:這句話相傳誕生於江戶時代,當時的江戶幕府指定各地寺廟擔任現代的市鎮公所的戶口管理工作,當地居民如需要出遠門必須拜託寺廟開具「寺請証文(てらうけしょうもん)」類似身份證明。這樣一來和尚們開始擁有特權,久而久之和尚不認真傳教念佛,沒收到好處不肯開具「寺請証文」。導致百姓們討厭和尚,就算只看到袈裟心裡也不舒服。和尚通常被稱為「坊主」,由此也引申出「坊主」=「光頭」的意思。

例句:
坊主憎けりゃ袈裟まで憎いとはいえ、彼が連れている犬まで憎むことはないだろう。
中文翻譯:雖說「憎其人而及其物」,你也不用討厭他帶來的狗吧。

「あの営業マンが嫌いだから、あの会社の製品は買わないようにしよう。」「それは坊主憎けりゃ袈裟まで憎いではないかい?」
中文翻譯:「我討厭那個業務,所以他們家的產品我絕對不買。」「你這不就是憎其人而及其物。」

すし詰め

發音:すし

押寿司/東華軒

日語直譯中文:塞滿壽司
正確中文意思:擠成沙丁魚;擁擠不堪
說明:古時候的日本壽司的主流不是握壽司,而是押壽司,而且通常是裝在盒子裡外帶回家吃。擠的滿滿當當的壽司就用來形容擁擠不堪。
例句:
今朝の電車の中は、ぎゅーぎゅーのすし詰め状態でしたよ。
中文翻譯:今天早上的電車擠成沙丁魚。

劇場はすし詰めだった。
中文翻譯:劇場擁擠不堪。

ゴマをする(胡麻る)

發音:ごま

ゴマをする/ゴマすりーマン

日語直譯中文:擂芝麻
正確中文意思:拍馬屁;討好別人
說明:「ゴマ」如果寫成漢字「胡麻」(又稱「芝麻」)應該更容易理解。日本人將乾炒過的芝麻放入擂缽中用擂棍擂成粉末的過程會讓芝麻粉粘的到處都是,引申為用來形容到處討好別人的行為。
因為「擂る」不是常用漢字,一般只寫假名「する」。

例句:
Aさんは部長にいつもごまをする。
中文翻譯:A那個傢伙老是拍部長的馬屁。

ゴマをすってもだめだ。
中文翻譯:討好我也沒用。

油を売る

發音:あぶら

賣油郎/葛飾北斎/日本食文化の醤油を知る

日語直譯中文:賣油
正確中文意思:摸魚;工作偷懶
說明:江戶時代當時的油黏性重,由油桶一勺一勺舀到客人的瓶子要等很久才會滴完。賣油商人會利用這段等待時間跟客人閒聊,培養客戶關係。只是由外人的角度看賣油商人好像沒幹正事,光顧著聊天的感覺。後世就把工作偷懶稱為「油を売る」或者也可以使用更口語化的「サボる」。

例句:
うちの妻は、買い物へ行ったきり帰ってこないが、何処で油を売ってるんだろう。
中文翻譯:我太太去買東西卻一去不返,不知道去了哪裡摸魚。

彼はいっつも午後になると、他部署付近の廊下で油を売っている。
中文翻譯:那個傢伙每到下午就會到其他部門的走廊閒逛。

足を洗う

發音:あしあら

洗腳/Thanks to Liliya Dyulgerov for sharing their work on Unsplash

日語直譯中文:洗腳
正確中文意思:金盆洗手;戒掉壞習慣
說明:以前的和尚外出雲遊修行是赤腳出行,回到寺廟需要將腳洗乾淨,除了洗去污泥也代表將世俗的煩惱洗淨。後世引申為戒掉壞習慣。

例句:
うちの叔父さんは昔ヤクザをしていたが、今は完全に足を洗ってまともな生活をしている。
中文翻譯:我叔叔以前是黑社會成員,現在已經金盆洗手徹底回歸到正常生活。

彼はお金を使いこみすぎたことに反省して、競馬から足を洗った。
中文翻譯:他充分反省以前為了賭馬花了太多錢,現在已經完全戒掉了。

學習日語多年有些許體會,私以為在日語學習這條路上最難之處在於不易精通,具體表現在日語思維不好掌握。同樣一件事日語可能會採用不一樣的角度切入,如果能理解日語的慣用語來源,揣摩出日本人的思維方式想必能更輕鬆學好日語吧。

本次舉了5個例子盡量採用具體事物,如和尚與袈裟,壽司,芝麻,油,腳,加上與中文的對比相信可以更容易理解,不論是日語學習者或是當做小知識來看,能有少許啟發,幸甚。

2020/09/25 modified.

發佈留言