答案當然是日本國英語!

本文結束……(被踢飛🐱‍🏍)


咳咳,認真回答!

日本長久以來的歷史中,唯一國土被外國人佔領就發生在近代,二戰結束後的那段時期。佔領者也就是現在地球上的唯一超級大國“美國”。以上這兩點就註定現代日本人學習的英語肯定是美式英語。

答案雖說八九不離十,內情卻不是如此單純!

日本人大規模學習外語的歷史頗為長久,至少可追溯到1千餘年前。由於跟本文的相關性不多,簡單快速地說明一下。日本人首先學習了中文並將漢字化為日文,可參考拙作《日本人改造中文字的過程》。時間快轉到江戶時代,德川幕府實施閉關鎖國政策,唯有在長崎的出島一地允許荷蘭、中國商人前來通商貿易並交流外界情報。繼中文之後,學習荷蘭語是當時的國策之一,細節請參考拙作《日本人的第一外語是英語,英語之前呢?》。

荷蘭語的風潮過後,便是英語登場的時刻,因為大英帝國這個號稱“日不落帝國”正在這個時期崛起,崇拜強者的日本人開始改學英語。而現在的超級大國當時正忙著鞏固自家地盤,無暇在海外挑起事端,日本人此時還看不上美國,所學的英語肯定是英式英語。(話說,此時的美國英語應該還是非常接近英國本土英語,不像2022年現在,差異變大了。)

英式英語的發音可在日本人經常使用的外來語稍見端倪,Tomato、Water、Butter這些英語單詞在日語中多半使用外來語「トマト」「ウオーター」「バター」表達,看得懂片假名的朋友應該能理解我想表達的意思。如果依照美式英語發音方式的片假名來表達這些英語單詞,會變成「トメイト」「ウォラー」「バラー」,原因在於美式英語經常省略「T」音。

再說到英語發音方面,日本人也比較偏向英式英語,這點毋寧說是受到日本人的母語限制。現代的日語發音天生沒有美國人那種捲舌音,因此美式英語的「R」音對絕大多數日本人來說是一大難關。日語50音中的「ら行」以羅馬拼音方式寫成「Ra行」,但我覺得這是便宜行事,實際上聽非專業播音員的日本人唸這行的5個字會發現更接近「La、Li、Lu、Le、Lo」(比較正確的說法,介於R和L之間的發音)因此日本人的英語發音“相對來說”比較靠近英式發音。

以上所述之外,基本上日本人的英語教育受美國的影響比較大。英語單字的拼寫也是採用美式,如「Center」「Color」「Organize」,而不是英式的「Centre」「Colour」「Organise」。另外翻閱目前就讀日本公立小學三年級的兒子的英語參考書也可以看出,他們目前不教音標,而是由美國外教直接唸出英語發音讓他們模仿。課本上可以看到雖然採用片假名標註英語發音,卻是盡可能以片假名去模仿英語發音,並不是直接以日本人自己使用的片假名外來語教導小學生。這段說明有點繞口,直接舉例說明或許比較容易明白,參考下列的課本截圖“potato”這個單字,日本人日常使用外來語的「ポテト」,而課本上改用「ポテイトウ」比較接近英語原來的發音。

20220918e02
小學三年級的英語參考書

總結,大體來說,日本官方和民間採用的是美國式英語,只是礙於歷史源流和母語限制,發音方面比較偏向英國本土的英語。另外,近年來的英語教育正逐漸由啞巴英語改為口說英語。能否成功,或許日後可以由我家的範例得到驗證。(衷心希望能獲得成功!XD)

2022/09/28 posted.

最後修改日期: 2022-09-28

留言

不知道小科現在的英文溝通,有沒有受到日文影響? 對我來說英文日文都是外語,所以學了日文後,因為文法和發音都落差很大,我想講英文時,腦袋裡就會先浮出日文…==然後發音有時也是會變成日文發音(崩~潰~) 但我在想若已經將日文內化,是否就比較不會有這問題XD

    so so sorry! 這麼晚才看到Aya的留言! 通常,我的習慣是要上傳新文章才會進後台,才會看到新留言。 你知道我現在是1週1更…… — 我當初是英文沒學好,學校畢業後才自學日文的。現在有點空閒正在重拾英文,我可以用自己親身案例告訴你這個殘酷的事實。為什麼日本人沒有自信開口說英語,事實真相是…… 日文越好的人越不容易發出英語發音🤣🤣🤣 不過如果日語好到極致的人,能夠忘掉日語就能成功說好英語! 其實不要求英語發音必須非常像英美人的話,講一口日語腔的英語也挺好,據說英語母語人聽這種腔調也很容易聽懂,YouTube上很容易找到這類影片。

      哈哈~不要緊不要緊~謝謝小科的回覆。果然是殘酷的事實XD我最近也在重拾英文,跟著線上課程跟述英文句子,結果發現舌頭一直打結外,發音真的是「有點日文」(汗),不過確實就像你說的,還是先能溝通最重要。

        日語發音相對來說簡單太多,習慣後很難修改。(是否能像日本人的腔調那又是另一回事XD)

撰寫回覆或留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。